Шала казахские рассуждения о родном языке

Когда особенно хотят обидеть таких как я, называют мангуртами. К моему глубочайшему сожалению, мой 13 летний сын такой же шала казах как и я. Хотя я мечтала о том, что мой ребенок будет в совершенстве владеть родным языком.  Поэтому в 2 года я отдала малыша в казахский детсад, но не сложилось, потом еще в один, и снова пришлось уйти. Я не буду рассказывать, что же происходило в этих садах, могу сказать лишь одно, зла я своему мальчику не желала, поэтому бежали мы  оттуда сломя голову.

Оба садика были рядом с домом, в остальных трех которые были поблизости, воспитание велось на русском языке, поэтому выбрав наилучший вариант отдали ребенка в русский сад.

Дети растут быстро. Пришло время идти в школу. Мы как ответственные родители задумались. Наслушавшись страшных историй, о том как тяжело учиться русскоязычным детям в казахских школах, cмалодушничали и пошли по пути наименьшего сопротивления. Но, одна моя коллега все же решилась отдать сына после русского садика в казахскую школу. Глядя на её муки я в душе радовалась, что не сделала того же. Во-первых моя коллега будучи шала казашкой  с минимальными знаниями, просто рыдала над учебниками своего любимого первоклашки. Ей пришлось нанять репетитора и себе и сыну, но даже репетитор порой пожимала плечами и озадаченно звонила своим коллегам филологам. Сын после каждого учебного дня тихо страдал над тетрадками, и умолял маму перевести его в русскую школу. Но к концу первого учебного года ситуация изменилась, старания мамы принесли плоды. А во- втором классе малыш с гордостью консультировал маму и даже помогал ей в изучении казахского. Не так давно я встретила их на улице, мама и сын шли и говорили на чистейшем казахском. За них я порадовалась, а себя в который раз упрекнула, что струсила тогда. Теперь я как и мои родители когда-то, разговариваю с сыном на казахском "приступами" когда вспомню. В русской школе казахский язык предмет не первой важности, так что сын говорит на казахском получше чем я в его возрасте, но...

Всю свою жизнь я  пассивно учила казахский, довольствуясь школьной программой русской школы. Родители между собой часто говорили на казахском, но с нами почему изъяснялись на языке Толстого и Достоевского.

Теперь когда мне за тридцать я учу родной язык более усердно. Смотрю фильмы на казахском, слушаю новости (понимание 40%), песни (понимание 20%), стараюсь говорить, но не со всеми и не всегда (стесняюсь акцента). Чего мне сейчас очень не хватает, так это качественного он-лайн переводчика и сайта где бы переводились песни с казахского на русский. Сейчас очень много сайтов где переводятся песни с английского на русский, что значительно облегчает изучение английского языка. Еще одна серьёзная дыра в популяризации казахского языка, это отсутствие мировых бестселлеров переведенных на казахский. Года два назад,  в разделе казахская литература в Меломане, меня взяла неописуемая тоска, одни биографии и мемуары неизвестных посткоммунистических агашек. И тогда я поинтересовалась у консультанта: У вас  есть  Мураками на казахском или Поланик? А Карлсон или Пеппи длинный чулок? Он посмотрел на меня как на инопланетянку и покачав головой удалился, решив видимо, что я клиент без перспективный. А, что же тогда читают казахоязычные дети? Исключительно казахских авторов пишущих на казахском. Оно может и не плохо, но ведь мировая детская классика тоже очень богата, почему же наши детки должны быть лишены её, только потому что говорят на своем родном языке?

 
15 февраля, 18:04
205

Комментарии

Согласен на все 100. Сейчас казахоязычные писатели - это в основном биографы районных акимов и прочих шишек районного, областного масштаба.
Идите в букинистические отделы книжных магазинов, сейчас, возможно, не издается зарубежная детская литература на казахском языке, но я лично в детстве прочитал все шедевры мировой детской литературы на казахском.
Спасибо за совет, обязательно воспользуюсь.
Да и в наше время оказывается, издаются целые серии мировой литературы для детей на казахском языке. Не поленился, полез в детскую, нашел несколько изданий, издательства "Балауса", "Атамура" и т.д. Есть 50-томник мировой детской литературы, отдельная серия приключенческой и фантастической литературы, отдельные издания, качество перевода отменное, редколлегия - классики казахской детской литературы. Так что, не расстраивайтесь..)
Вы правы кое что появилось, теперь надо посмотреть наличие этих книг в реале.
Я сам уже три месяца изучаю китайский язык. Не надо эмоций, криков и пены у рта, казахский язык - язык прошлого, язык будущего - китайский. И не надо закапывать голову в песок, все нормальные люди это понимают.
Могу поспорить,грохнется ваша Европа и следа от Китая не останется
Родной язык есть родной язык. От того что вы выучите китайский китайцем не станете, как собственно и казахом не будете, если выучите казахский. У меня выбор, быть человеком знающим свои корни, свой язык, или же быть кем-то, кто пренебрегает всем этим. Как известно не всё в этом мире покупается и продается, и не все создано ради выгоды. Это духовность, и она у человека либо есть либо нет. Ана тілі это язык матери, моя мама казашка и я её люблю, поэтому хочу знать её язык - мой язык, это нормально для человека у которого есть мама.
Это самое распространенное заблуждение.
я больше 3 лет работал на производстве. там процентов 80 казахи. Ну и конечно я, казах, с полным незнанием казахского, и прибывая в незнакомой обстановке, занизил свою самооценку почти до уровня плинтуса. Все из за того что не знаю языка. И каждый тамошний "патриот" при любой возможности давал мне это понять. Уже года 3 как уволился оттуда и стараюсь не вспоминать вообще, забыть как кошмар. Еле восстановился. До сих пор ощущаю последствия. Я к чему это все? Да к тому что мне вот лично язык не нужен. Я не патриот. Может быть в будущем я изменю свою мнение, но сейчас это так. Язык нужен стране, язык нужен нации. Мне язык не нужен. Нужен будет - выучу.
Меньше всего мне этим постом хотелось кого-то назидать, чему-то учить. Это мои личные убеждения. Но у меня тоже есть моя история, я провела относительно долгое время в загранкомандировке, и уже возвращалась домой, когда в Домодедово где у меня был транзит, я услышала казахскую речь. Просто разговаривали молодые ребята, судя по всему спортсмены. И наверное впервые в моей жизни я услышала всю красоту родного языка. Просто когда ты постоянно слышишь, наверное просто не замечаешь. Я патриотка, и язык нужен лично мне, ни стране, ни нации, а мне. Может у вас проблемы с изучением языков? Потому, что три года находясь в языковой среде, не выучить язык просто не возможно. Даже если очень сопротивляться.
Вот как раз таки правильно делали что давали знать. Чтобы в печенках сидело. Иначе никак дело не сдвинется.
да, но насильно можно в тюрьму посадить, расстрелять, украсть имущество, а заставить учить язык нельзя. а если насильно не заставлять под страхом смерти, то всякое негативное навязывание подражает еще большее отторжение.
мне кажется у тебя больше обиды на людей, нежели на язык. поэтому наверное нужно пересмотреть свои взгляды, и у тебя получится, я знаю :)
да, в принципе, это так. Но пересматривать никто ничего не будет - приоритеты в жизни другие )
приоритеты и знание языка совсем разные вещи, помнишь фильм *Мимино*, момент когда главный герой позвонил вместо Телави, Тель-Авив? Как на той стороне провода грузин просил спеть песню на своем родном? Поэтому нельзя сразу так все перечеркивать, я согласна с автором поста, где она приводит пример о том, как услышала родную речь по приезду в аэропорт. Ну не знаю, убедила ли тебя, донесла ли свою мысль, в общем завершаю примерно так

Оз тилинди курметте!!!
Посмотрите, здесь электронные варианты книг kaztube.kz
А вот неплохой сайт-переводчик sozdik.kz
Спасибо. Собственно за неимением лучшего я и пользуюсь sozdik или нуровским переводчиком, но до совершенства им к сожалению далеко. Перевод часто такой топорный да и многих слов не знает. Но создателям спасибо хоть за это:( А ссылкой на книги, обязательно воспользуюсь.
Вот бы Гарри Поттер перевести или все Диснеевские мультфильмы. А еще надо компьютерные игры.

Оставьте свой комментарий