Казахстанские сироты за границей.

Бывшая жена Майкла Дугласа плохая мать, об этом говорят некие "близкие к семейству источники". Это доказывает (по словам тех же источников), то что старший сын Диандры и Макла Дугласов отбывает срок за хранение наркотиков. Еще двое детей (уже не от Майкла) её мало интересуют.

Не суди, да не судим будешь, но в этой же семье проживает девочка из Казахстана - Имара. Семилетней Имаре, Диандра Дуглас красит волосы, потому, что считает их недостаточно светлыми (опять же по словам  источников).  Когда и при каких обстоятельствах светская львица удочерила девочку, в прессе молчок. Могу одно сказать, что маленькой девочке волосы осветлять конечно не стоит, химия всё таки.

Начитавшись возмущенных комментариев под статьями о Диандре , вспомнила случай из своей жизни.

Два года назад летом, в международном терминале аэропорта Алматы, я видела как супруги немцы вывозили из Казахстана мальчика. Мальчик европейской национальности, на вид трех лет, нервничал и постоянно плакал (может кто-то вспомнит эту ситуацию). Поведение ребенка очень нервировало новоиспеченных родителей. И всё это усугублялось языковым барьером. Родители не понимали малыша, он не слова не понимал из их ломанного русского.

Особенно психовал отец, он дергал ребенка, кричал, пытался, что-то ему доказать. У матери было такое выражение лица, будто ей подсунули бракованный товар, она с досадой смотрела на ребенка.

С каждым проявлением агрессии со стороны родителей, мальчик кричал еще больше. И тут подошла сотрудница аэропорта. Девушка дала мальчику Чупа-Чупс и просто с ним поговорила, малыш успокоился и даже стал улыбаться. Потом объявили посадку на мой рейс и дальнейших событий я не видела.

Но, до сих пор думаю, будет ли малышу хорошо с этими людьми, смогут ли они его полюбить как собственного сына.

И хотя я целиком и полностью за усыновление детей, пусть и "заграничными родителями", все же думаю, стоит повнимательней присматриваться к кандидатам...

6 апреля, 12:46
35

Реальная история о нереальной девушке.

Случайно по СТС увидела фильм о Веронике Скугиной- актрисе сыгравшей одну роль (и ту вырезали из фильма). А фильм замечательный - "Русалка" называется. Смотрела его несколько раз и даже не подозревала, что к созданию фильма причастна эта красивейшая девочка - Вероника.

Веронике 26, она лучезарная, умная и сильная. Она замужем и очень счастлива в браке, живет в Москве, у неё ямочки на щеках когда она улыбается, а улыбается она часто. Таков портрет Вероники Скугиной и... У Вероники нет ног. Ей ампутировали ноги после аварии, когда ей было 10. Вероника Скугина - сирота.

Но, тяжелую историю жизни Вероники можно прочитать набрав в поисковике её имя. Я же хотела сказать о другом, о том что мне стыдно. Мне стыдно, что я расстраиваюсь по пустякам, бываю часто недовольна своей жизнью, людьми которые меня окружают, обстоятельствами которые сама создаю.

А  Вероника не унывает и не грустит. Вероника прощает людям злость и хамство. Вероника умеет любить и идет по жизни улыбаясь, даря человечеству свои прекрасные ямочки.

Vivat Вероника!

 
29 марта, 16:22
36

Арнау - Егіз-лебіз (самая нежная песня о любви)

Так как я перевожу песни только которые нравятся мне самой я не могла обойти Егіз-лебіз, песню пережившую перерождение два года назад. В начале 90-тых её спела Толкын Забирова. Несмотря, на всё мое уважение  к Забировой, по моему субъективному мнению дуэт Арнау спел её намного лучше.

Как-то рядом со мной в офисе сидел американец, он не знает ни казахского, ни русского. Я негромко поставила эту песню,  с музыкой веселее работается. И тут он улыбается и говорит:

- Какая красивая и нежная песня о любви.

Иногда не надо знать языка, чтобы понять....

У меня скачивали эту песню американцы, евреи, русские, они заучивали слова и просили меня перевести их. Но, мой перевод  был очень приблизительный. Впрочем и сейчас с помощью трех он-лайн переводчиков: sozdik.kz,perevod.nur.kz,soylem.kz, мне  к сожалению не удалось передать всю красоту поэзии Исраила Сапарбая. Как я уже писала в посте с переводом песни Атамекен, некоторые слова просто невозможно перевести. На точность перевода не претендую, у меня была другая задача.

Арнау - Егіз-лебіз
Сөзін жазған: Исраил Сапарбай
Әнін жазған: Жұмағұл Қыдыралиев

Көгімдегі айым дейін сені,
Көкшедегі қайың дейін сені.
Көзден ұшып жырақта жүрсең.
Шамшырағым күнім дейін сені,
Әнші бағым, гүлім дейін сені.
Өзіңмен бір жұмаққа кірсем.

Қайырмасы:
Келші бағыма әлдеқайда ұшпай,
келші, жаным,
Қоншы қолыма арман аппақ құстай,
қоншы, жаным.
Келші бағыма,
Қоншы қолыма,
Келші, жаныма, кел!

Сағынғанда саялайын сені,
Аққуымдай аялайын сені.
Айдыныңда қалықта, жаным.
Бала қаздай мәпелейін сені,
Жаңа өмірге жетелейін сені,
Жаныма кел, жабықпа, жаным.

Қайырмасы:

Аппақ таңдай тілегім де өзің,
Алатаудай тірегім де өзің.
Жер бетінде қатар жүргенде.
Қоныстасып бірге күн кешейік,
Қол ұстасып бірге үндесейік.
Атар таңға, батар күндерге.

Қайырмасы:    Арнау - Егіз-лебіз
Поэт: Исраил Сапарбай
Композитор: Жұмағұл Қыдыралиев

Синеве назову тебя своей,
Березкой своею тебя окрещу
И даже когда ты летаешь вдали.
Лучиком солнца тебя я зову
Певунья моя, цветочек родной.
И если я в рай попаду, то только с тобой.
Припев:
Прилетай же скорее ко мне из своей непонятной дали
Приди душа моя,
Спустись в мои руки белоснежной птицей мечты
Пожалуйста, душа моя приди.
Счастье ты моё
Опустись мне на руку,
Будь рядом со мной!

Я так скучаю и к тебе взываю
Я защищу тебя лебедь мой.
Озеро твоё такое мирное, душа моя.
Я как ребеночка буду тебя ласкать,
Жизни моей бы только хватило,
Иди же ко мне душа моя.
Припев:
Светлый выбор и желания твои,
Словно горы Алатау возвышаешься.
И по земле ходить мы вместе будем.
Спутниками друг друга день доживем,
И взявшись за руки просто помолчим.
Когда закончится день .
Припев:

Почему то в этот раз таблицу из ворда вставить не удалось:(

 
27 марта, 15:09
314

Мой бойкот Земфире:(

Когда я услышала, что в Алматы приезжает Земфира только скривилась: - Не пойду. Не могу её видеть в таком состоянии.

Дело в том, что лет 6 назад я была на её концерте, попала случайно, ярой   поклоницей Земфиры Талгатовны никогда не была но, после концерта зафанатела.

Но, в последнее время в ней столько негатива, злости даже какой-то, усталости и высокомерия, что я перестала узнавать мелированную девчонку спевшую когда-то о ромашках, и о том как она искала и... Мне не хотелось портить свои старые впечатления.

Я совершенно спокойно переносила свой байкот Земфире и даже 21-го не страдала. Башкой об стенку я начала биться 22-го, соскочив в 8 утра  я начала искать по инету отчеты, видео, фото, посты, отзывы. Встретилась с подругами которые ходили на этот концерт. Слушала их жалобы на плохую организацию, 2-ух часовое ожидание концерта, духоту, плохой звук и болезненную худобу Рамазановой (одна из подруг даже всплакнула когда на Земфиру вешали гитару) и думала: Дура я.  Дура...

26 марта, 12:51
114

О Наурызе.

Люблю этот праздник, хотя в этом году погода подвела. Обычно в Наурыз я уже в легкой курточке гуляю:) Вчера соседка наделала потрясающих баурсаков и запекла баранину. Красота! Но сфотографировать я это дело забыла:(  баурсаков не делала и даже мужественно отказалась от соседских(диета). Но, Наурыз без баурсаков не Наурыз, поэтому  баурсаки пусть и на картинке  у меня есть:). Наурыз мейрамы құтты болсын!

22 марта, 10:49
73

Атамекен

Английский я учила и учу с помощью песен. Это хорошее дополнение к урокам грамматики. Просто перевожу текст и заучиваю  понравившуюся мне песню. Благо переводов, хороших английских песен в сети выше крыши, на любой вкус. Но когда я решила учить так же казахский, выяснилось, что найти перевод казахской песни не так просто. Поэтому я с помощью переводчиков и своих скромных знаний попробую перевести несколько песен. Если ошибусь, поправьте:)

И так мой первый перевод, на мой взгляд, роскошнейшая песня «Атамекен», лучше сказать о Родине, наверное, нельзя. Но конечно, какой-то смысл при переводе потеряется, а жаль…

Атамекен

Кең ДАЛАМ!
Толғанайын, толғайын,
ДОМБЫРАМ!
Қолға алайын, жырлайын,
Қазағымның даласындай!
Көзімнің қарасындай,
Айналдым сені-ай, АТАМЕКЕН-АЙ!

ТЕҢІЗДЕЙ!
Тебірендім, тербедің,
САПАРДА!
Сағынышым сен менің,
Дүние-ай сырларындай,
Мөлдіреп тұнғанындай,
Сағындым сені-ай, АТАМЕКЕН-АЙ!

Армандарын күндер-ай,
Жұлдыз тамған түндер-ай. 

Өзің куә өмірде, 

Кімдер өтті, кімдер-ай - 
Атамекен-ай!

Ғажап-ау,
Атамекен ғаламат, 

Бір саған тағдырымыз аманат. 

Қымбатты даламыздай, 

Сымбатты анамыздай, 

Айналдым сенaй, Атамекен-ай!

Жүрегім, жанымыздай
Айналдым сенaй, Атамекен-ай!

Армандарын күндер-ай,
Жұлдыз тамған түндер-ай. 

Өзің куә өмірде, 

Кімдер өтті, кімдер-ай - 
Атамекен-ай!

Отчизна (так перевел он-лайн переводчик, но дословный перевод кажется - земля отцов, предков)

 

Переводчик перевел как Отчизна, но дословно кажется – земля моих предков.

Просторы мои необъятные.

Вот бы напитаться, наполниться вами

Я в руки возьму свою домбыру

И степи казахские вновь воспою

Источник жизни моей

Я исколесил вас, просторы

Земля моих предков!

Словно море.

Укачиваешь меня  как на волнах,

И в пути,

Я скучаю по тебе

Сверкающая тайна мира

Скучаю по тебе, Земля моих отцов!

 

Дни моей мечты,

Звездные ночи мои.

Ты жизней всех свидетель

Кто жил?  Земля отцов моих!

 

Чудо моё,

Удивительная земля

Я об одном судьбу прошу.

Родная наша степь,

Родная наша мать,

Обойти бы всю землю предков моих!

 

Ты сердце моё

Обойти бы всю землю предков моих!

Дни моей мечты,

Звездные ночи мои.

Ты жизней всех свидетель

Кто жил здесь?  О земля предков моих!

 

Перевод получился довольно приблизительныйи возможно топорный, потому что некоторые слова и фразы дословно перевести кажется, просто не возможно. Замечания и помощь приму с благодарностью

17 марта, 22:26
271

Транснационалы и мамбеты.

Когда мне было лет 14, слово мамбет было модным. С чьей легкой руки оно вошло в обиход наверное уже никто не скажет. Но тогда в начале 90-тых мы алматинцы с удовольствием обзывали всех мамбетами. Я точно знала, что мамбет это человек в спортивных штанах с тремя лампасами и туфлями, плюющий направо и налево, матерящийся по поводу и без, пристающий на улице со своей навязчивой симпатией. Кстати, для меня это слово национальной принадлежности не имело, просто под это описание как правило подходили  жители аулов, а они у нас в подавляющем большинстве казахи, в России русские, во Франции французы.Хотя видела я мамбетов разных национальностей и горожане среди них тоже есть. И наверное по всему миру, сельские жители  приехавшие в большие города "маякуют" неумением себя вести, одеваться и т.д.

Есть еще одна категория казахстанцев, я их окрестила транснационалами. Это как трансексуалы (люди которые чувствуют себя людьми противоположного пола). Транснационалы видимо, внутри чувствуют себя кем угодно только не казахами, родной язык учить не хотят, от всего казахского брезгливо отворачиваются и прячутся за словами космополит, не патриот и т.д.

И если первая группа, в том смысле в котором я понимаю слово "мамбет" вызывает у меня раздражение и жалость, то на представителей второй группы и смотрю как на людей нездоровых. В конце концов, гендерная дисфория - это диагноз,в качестве лечения прописывают смену пола паспортного и биологического. Я думаю, что этническая дисфория тоже должна быть внесена в перечень психических заболеваний и лечиться сменой национальности в паспорте и пластической операцией. Можно даже квоты давать:)

 
17 марта, 21:31
112

Шала казахские рассуждения о родном языке

Когда особенно хотят обидеть таких как я, называют мангуртами. К моему глубочайшему сожалению, мой 13 летний сын такой же шала казах как и я. Хотя я мечтала о том, что мой ребенок будет в совершенстве владеть родным языком.  Поэтому в 2 года я отдала малыша в казахский детсад, но не сложилось, потом еще в один, и снова пришлось уйти. Я не буду рассказывать, что же происходило в этих садах, могу сказать лишь одно, зла я своему мальчику не желала, поэтому бежали мы  оттуда сломя голову.

Оба садика были рядом с домом, в остальных трех которые были поблизости, воспитание велось на русском языке, поэтому выбрав наилучший вариант отдали ребенка в русский сад.

Дети растут быстро. Пришло время идти в школу. Мы как ответственные родители задумались. Наслушавшись страшных историй, о том как тяжело учиться русскоязычным детям в казахских школах, cмалодушничали и пошли по пути наименьшего сопротивления. Но, одна моя коллега все же решилась отдать сына после русского садика в казахскую школу. Глядя на её муки я в душе радовалась, что не сделала того же. Во-первых моя коллега будучи шала казашкой  с минимальными знаниями, просто рыдала над учебниками своего любимого первоклашки. Ей пришлось нанять репетитора и себе и сыну, но даже репетитор порой пожимала плечами и озадаченно звонила своим коллегам филологам. Сын после каждого учебного дня тихо страдал над тетрадками, и умолял маму перевести его в русскую школу. Но к концу первого учебного года ситуация изменилась, старания мамы принесли плоды. А во- втором классе малыш с гордостью консультировал маму и даже помогал ей в изучении казахского. Не так давно я встретила их на улице, мама и сын шли и говорили на чистейшем казахском. За них я порадовалась, а себя в который раз упрекнула, что струсила тогда. Теперь я как и мои родители когда-то, разговариваю с сыном на казахском "приступами" когда вспомню. В русской школе казахский язык предмет не первой важности, так что сын говорит на казахском получше чем я в его возрасте, но...

Всю свою жизнь я  пассивно учила казахский, довольствуясь школьной программой русской школы. Родители между собой часто говорили на казахском, но с нами почему изъяснялись на языке Толстого и Достоевского.

Теперь когда мне за тридцать я учу родной язык более усердно. Смотрю фильмы на казахском, слушаю новости (понимание 40%), песни (понимание 20%), стараюсь говорить, но не со всеми и не всегда (стесняюсь акцента). Чего мне сейчас очень не хватает, так это качественного он-лайн переводчика и сайта где бы переводились песни с казахского на русский. Сейчас очень много сайтов где переводятся песни с английского на русский, что значительно облегчает изучение английского языка. Еще одна серьёзная дыра в популяризации казахского языка, это отсутствие мировых бестселлеров переведенных на казахский. Года два назад,  в разделе казахская литература в Меломане, меня взяла неописуемая тоска, одни биографии и мемуары неизвестных посткоммунистических агашек. И тогда я поинтересовалась у консультанта: У вас  есть  Мураками на казахском или Поланик? А Карлсон или Пеппи длинный чулок? Он посмотрел на меня как на инопланетянку и покачав головой удалился, решив видимо, что я клиент без перспективный. А, что же тогда читают казахоязычные дети? Исключительно казахских авторов пишущих на казахском. Оно может и не плохо, но ведь мировая детская классика тоже очень богата, почему же наши детки должны быть лишены её, только потому что говорят на своем родном языке?

 
15 февраля, 18:04
205

Не хочу татешкой быть!

Мой возраст, конечно уже "татешкинский", и если меня маленький ребенок называет тате, ни обид, ни недовольства у меня это не вызывает.Но когда меня так величают люди взрослые, мне аж порой заплакать хочется. Тем более, что в казахском языке есть такие слова  как "бикеш" -барышня, или "ханым" - госпожа. Но наши люди упорно говорят: апай, тате, апке и т.д. В русском языке я также "страдаю" от слова женщина. Ведь если разобраться, определение женщина, не только пол но и физиологическая характеристика. То есть девушкой по сути называют, особу женского пола, не имевшую половых связей, проще говоря девственницу. И это на самом деле не зависит от возраста, мне было всего 19 когда я стала мамой, и в женской консультации меня называли именно женщина. Тогда мне было просто смешно, потому что моя мама, искренне считала меня ребенком хоть и замужним и к тому же беременным. Ко мне еще обращаются двояко, кто-то говорит девушка (и я каждый раз ликую), кто-то  женщина, и моя самооценка падает ниже плинтуса. При этом бывая в командировках за пределами постсовка я отдыхаю душой. Ведь там обращаются к дамам в зависимости от статуса, незамужняя до старости останется мисс, а те кто создал свою ячейку общества с гордостью носят статус миссис, фройлин, фрау и т.д. Нейтральное мадам, меня тоже устраивает. Предлагаю всем казахстанским женщинам, кто недоволен ярлыками "татешка" и "женщина" придумать аналоги мисс и миссис или привить существующие  у нас:).

14 июля, 16:44
196

Автобусы Алматы. Смертельный атракцион.

Девушка упала в обморок. Вины водителя в данном конкретном случае, нет. Правильнее сказать наверное, что водитель, в обмороке девушки не виноват.

В общем девушка упала так, что до сих пор при воспоминании об этом, моя физия перекашивается. Наверное,  бедняжке сотрясение гарантировано...

Мы с каким-то мужчиной подняли девушку, и посадили на переднее сидение, на котором как правило восседают сами кондукторы. Возможно именно этот факт задел кондуктора  за живое, а может быть ему в принципе все равно. Но меня несколько удивило, что кондуктор чуть ли не единственный  в автобусе кто проявил абсолютное равнодушие к этой ситуации .

Вообще-то я не отношусь  к числу "автобусных справедливцев". И никогда не выступаю в общественном транспорте с огненными речами. И здесь не собиралась!!! Будучи от природы человеком ленивым, и в принципе "социально пассивным" я чувством выполненного долга (поддержала под локоть бессознательную) собиралась выйти через остановку. Но есть же бабули на белом свете. Одна из сердобольных стариц, стала спрашивать валидол для потерявшей сознание. Но ни к кого из пассажиров валидола не оказалось. Тогда другая пожилая дама логично предположила, что у водителя должна быть  аптечка. И только тут кондуктор подал признаки жизни: "Нет у нас никакой аптещки!" радраженно ответил он. Бабули приуныли.

- Как это нет аптечки? - я удивлением услышала свой собственный голос. - Этого не может быть. Даже в легковом транспорте аптечки обязательны.

- Вот так нет. -  раздраженным тоном, каким обычно общаются со слишком назойливыми свидетелями Иеговы, ответил кондуктор. - Автобус не наш, и ваще татешка разговаривайте с водителем.

Это в мои планы не входило. Поэтому сунув полтинник я вышла на своей остановке. Но номер автобуса запомнила: А 551 ЕК, маршрут 16. Может за "татешку" занозилась.

В связи с этим вспомнила историю которая произошла два года назад, на 22 маршруте. На пересечении Байзакова Виноградова, водитель автобуса сбил слепую женщину. Ну как сбил, правильнее сказать наверное, что она наткнулась на автобус. Упала на бордюр, и сразу же встала. И наверняка не получила травм. Но водитель даже не удосужился в этом удостоверится,  он  как ни в чем не бывало продолжил свой путь. На многочисленные возмущения пассажиров не отреагировал вообще. А сегодня мне подруга рассказала, что её тетя в автобусе сломала руку, когда лихач водитель тормозил.

В общем, после поездок в наших автобусах лично мне американские горки не страшны и даже не интересны...

       
8 февраля, 14:10
289